| Olif | 
 |
(22.3.2011 12:08:19) Ahoj holky, asi mám nějaké zatmění, ale nemůžu si vybavit jak se tuto slovo píše správně, s jakým i/y  A nenašla jsem to ani v pravidlech českého pravopisu. Když to zadám do vyhledávače, vyjdou mi z toho obě možnosti. Moc prosím, nevíte někdo? A pokud je tedy možné použít obě varianty, je v nich významově nějaký rozdíl? Děkuju
|
| madsona | 
 |
(22.3.2011 12:14:09) http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/dyskomfort
Slovo:dyskomfort Význam:nepříjemné pocity, nepohoda celková nebo specifická, např. pooperační, metabolická, gastrointestinální, muskuloskeletální, abdominální), též diskomfort
|
| Jana | •
 |
(22.3.2011 12:16:23) Bylas rychlejsi, mne popravde spis irituje s mekkym.
|
|
|
| JaninaH |
 |
(22.3.2011 12:17:04) Napsala bych diskomfort, protože předpona dis- je daleko častější. Viz tenhle článek
|
|
| adelaide k. | 
 |
(22.3.2011 12:17:17) No, tohle asi v pravidlech českého pravopisu najdeš těžko 
V podstatě byto mělo být tak, že záleží na původu slova a podle toho se používá i/y, není v tom žádné "pravopisné" pravidlo.
|
| adelaide k. | 
 |
(22.3.2011 12:19:06) viz článek na který dala odkza Janina. Je to spíš věc zvyku než gramatiky.
|
| JaninaH |
 |
(22.3.2011 12:21:32) A co použít hezké české "nepohodlí", a je po problému?
|
|
|
|
| uhugo | •
 |
(22.3.2011 12:21:59) Dyskomfort jako porucha znemožňující prožívání komfortu (a tudíž vedoucí k diskomfortu), proč ne...
|
|
| *Niki* | 
 |
(22.3.2011 12:38:15) Píšu s měkkým, ale myslím, že lze obojí.
|
|
| Ála+3 | 
 |
(22.3.2011 12:43:54) Ahoj Olinko  Píšu s měkkým, ale možné je obé, krásně je to popsané v článku od Janiny.
...a šmytec
|
| Olif | 
 |
(22.3.2011 12:54:04) Ahoj Álo  Já jsem si to mezitím opravila na tvrdé y (beru to jako lékařský termín, kde by mohl být ten řecký původ), ale pokud mi to bude odpoledne ještě vrtat hlavou, asi zapátrám po tom původu opravdu...
A když Tě tu vidím, moc prosím, máš někde po ruce telefonní číslo na tu paní (ten nevím, jak se ten ústav jmenuje, kde sedí), kde poradí s pravopisem?
|
| Ála+3 | 
 |
(22.3.2011 13:04:42) Už mi tam párkrát vytrhli trn z paty...kopíruju:
Jazyková poradna Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., rozšiřuje provozní dobu telefonické linky. Od 1. 1. 2011 se mohou tazatelé obrátit na jazykovou poradnu každý všední den v době 10–12 a 13–15 hodin, telefonní číslo 257 531 793.
Tak ať ti překládání jde hezky od ruky
|
| Olif | 
 |
(22.3.2011 13:16:47) Děkuji moc
|
|
|
|
|
| Olif | 
 |
(22.3.2011 12:52:02) Holky, děkuji moc, vy jste zlaté 
Já právě nevím proč mám naučené psát dyskomfort s tvrdým y. Ale nikdy jsem nad tím nepřemýšlela. Teď překládám článek z angličtiny a anglicky je to s měkkým i a úplně jsem se zděsila, kdy jsem si po sobě přečetla jednu svojí větu a jednou jsem to napsala tak a podruhé obráceně. Tak jako samozřejmě to můžu přepsat na nepohodlí, to není problém, ale vrtalo mi hlavou, jak to je. V pravidlech českého pravopisu (co mám doma) jsem to nenašla, ve slovníku cizích slov také ne (a to mi vždy přišlo, že mám takový tlustý). Našla jsem to až v lékařském slovníku a právě s měkkým i, což mne překvapilo.
Tak jsem přemohla svojí lenost a vytáhla chytré lékařské knihy a časopisy a tam jsem to našla s tvrdým y (tak to možná bylo to podvědomí ještě ze školy, že to mám tak nakoukané).
Ale ten článek od Janiny je úžasný, Jani, děkuji za odkaz
|
| Katka | •
 |
(22.3.2011 13:20:30) http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=diskomfort
|
|
|
| kili | •
 |
(22.3.2011 13:43:00) Jak uvání J. Šimandl v kolektivně napsané brožuře o moderní češtině (Na co se nás často ptáte, Scientia, Praha 2002), mají obě předpony různý původ, ale podobný význam. Řecké dys- vyjadřuje nesoulad, nefungování, latinské dis- odpovídá české předponě roz- ve významu „do různých stran“.
Z faktu, že obě předpony si zároveň zachovávají i další, specifické významy, jež se odlišují od výše uvedeného, pak dochází k používání jedné či druhé v konkrétních případech, například: disgustace (lat., duševní stav znechucení), dyspepsie (řec., metabolickou poruchu zažívání). U poruch a onemocnění má přednost řecká předpona dys-: dyslexie, dysgrafie, dysenterie. U jiných významových slovních skupin pak rozhoduje tradice: disharmonie, dysfunkce, ale i disfunkce; záleží na tom, zda slovo významově chápeme spíše jako „poruchu fungování“, nebo zda dáváme (často intuitivně) přednost „celolatinskému“ výrazivu: slovo funkce je původu latinského, proto přiřazujeme latinskou předponu.
Každopádně nutno uvést, že v nejistých případech je více než vhodné si příslušný tvar ověřit ve Slovníku spisovné češtiny, Pravidlech českého pravopisu nebo Akademickém slovníku cizích slov.
diskomfort ani dyskomfort nejsou ve slovnících spisovné češtiny uvedeny.
|
| Olif | 
 |
(22.3.2011 14:02:11) Killi, i Vám moc děkuji  Slovník spisovné češtiny nemám, ale v Pravidlech českého pravopisu ani Akademickém slovníku cizích slov toto slovo není (ty tu doma oba mám).
Já právě tu předponu chápu jako poruchu funkce (navíc je to i lékařský text, kde je to tak míněno), takže to by měla (mohla) být předpona dys. Tak bych to slovo normálně i napsala, kdybych se nad tím nezasekla, jako dnes.
A z těch slov, co jste uvedl, třeba slovo disfunkce s měkkým i, to by mne vůbec nenapadlo takhle napsat.
A už mizím, musím pokračovat, nebo to nedodělám Ale mám z toho tak nakonec pocit, že ať napíšu cokoli, dovedla bych si teď vysvětlit, proč je to správně a to druhé naopak není, zvláštní 
Ještě jednou všem moc děkuji za čas a odpovědi 
|
|
|
| Olif | 
 |
(22.3.2011 13:50:23) Tak mi to nedalo a zkusila jsem tu infolinku. A byl tam velmi příjemný pán. Álo, ještě jednou moc děkuji za kontakt Nicméně jak se slovo má správně psát, nedokázal úplně zjistit. To slovo není v žádném velkém slovníku, které tam měl, není původně z latiny ani z řečtiny (celé slovo s tutou předponou), vzniklo tedy pravděpodobně až později, kdy ke slovu komfort někdo přidal předponu dis/dys, která znamená zápor, nebo je převzaté z jiného jazyka (třeba z angličtiny). Přesné pravidlo pro i/y tedy není, ale doporučil mi použít měkké i, protože předpona dis je častější a také proto, že když hledal poměr, v jakém se i/y používají, měkké i bylo dvojnásobně častější, než tvrdé y. Tak to jdu tedy zase přepsat
|
| kili | •
 |
(22.3.2011 14:09:51) slovo komfort pochází ze starofranzouzského slova confort, znamenající dodnes pohodlí (opakem je d"inconfort)
|
|
|
|