Minulý týden mne navštívila kamarádka s dvouletým synem, žijící už pár let na druhé straně zeměkoule. Její muž je Němec, ale spolu doma mluví anglicky. K mému velkému překvapení tak mluví i na své dítě, které češtinu slyšelo poprve až teď. Vždycky jsem si myslela, že matka automaticky mluví na děti ve svém rodném jazyce. Česká babička neumí anglicky ani Ň, takže její komunikace s vnukem, kterého vidí zhruba 2krát do roka je také nemožná. Mslím, že je škoda, že dítě doma češtinu neslyší, anglicky přec na něj může mluvit otec a ostatní. Už jste se s podobným přístupem setkaly a co si o tom myslíte?
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.