Sylvaino, dík za pochopení.
Ono taky jde o to, co děláme za práci my - překládáme. Aby to mělo hlavu a patu, musí se člověk do textu pohroužit a být s ním v klidu a sám, kór když je to z češtiny do cizího jazyka - musí se prostě "přepnout" na ten druhý jazyk. Ale když každou chvíli někdo klepe a ptá se na pitomosti, tak se to nedá.
Oni moc dobře vědí, co kde je, mají domácnost plně k dispozici. Vědí, že nejsem žádná semetrika a že se nemusejí neustále ptát na to nebo na to. Když si to udělají po svém, tak mě to nevadí. Ale ty neustálé otázky - můžu? a kde je? a kam? a nemohla bys? a.. a..
Já asi fakt vyhlásím, že sem teď nikdo 2 hodiny nepáchne, nebo za sebe neručím