Přidat odpověď
Hmm... /podotýkám jsem Maďarka která se ještě nenaučila DOBŘE česky, takže se omlouvám za gramatiku/...Moje rodiče vlastní starou Bibli z 19-ho století. Je to nejrozšířenější překlad přeložil ho Károli Gáspár. Nejčastějí používný překlad v kostelech /v katolických i v protestantských/ a vlastní doma i lidé. Mám krásné vzpomínky, jak jsme četli doma tento překlad. Teď vlastním i slovenskou i českou Bibli a mám i Překlad Bible Nového Světa, kterou vydali SJ. Ale to těžko chápu, proč v slovenské a české Bibli vymazali Boží jméno Jehova /Jahve/ a nahradili dle mně docela ponižujícím výrazem Hospodin. Třeba ta maďarská Bible /což nevydali SJ/ na více místech píše Boží hebrejské jméno. Třeba Žalm 83:19 dle Ekumenického překladu zní:..."ať poznají, že ty jediný, jenž Hospodin máš jméno, jsi ten nejvyšší nad celou zemi.... V maďarském překladu namísto Hospodin je Jehova /no určitě pro Vás není neznámé že samotná překlad Ekumenický překlad na straně 12, jak jsou Vysvětlivky 3.odstavec vysvětlí .."...z jména jahvé, jež v navázání na starou českou tradici nahrazujeme sloven Hospodin".... a všimněte si prosím jaká neúcta k Božímu jménu Jahvé se tam píše s malým j ale hospodin s velkým H?!! Takže já jsem přirovnávala různé překlady osobně, a došla jsem k přesvědčení, že Bible je stejná, jsou různý překladatelé jeden napíše třeba hezký, druhý krásný, ale obsah a význam textu se nemění. A co je rozdíl mezi katolickou, protestantskou nebo s Biblí kterou vydali Svědkové Jehovovi? Po důkladném studiu jsem přišla na to, že je to velmi dobrý překlad, nepřekrucuje žádný text souhlasí s ostatnými překlady, rozdíl je v tom, že s úctou používá Boží jméno /původně takzvaný tetragramaton 4 hebrejská písmena JHVH/ která už dlouhá století se překládá jako Jehova Právě tento tetragramaton je i na kříži na Karlovom mostě v Praze.
Předchozí