Přidat odpověď
Tady bych si dovolila nesouhlasit, neboť o pekle jako takovém, kde jsou lidé po věčné časy mučeni se postarali především katolíci a to např. tím, že překládali v Bibli slova hádes a šeol jako peklo.
Slovo „peklo“ je v Kralické bibli 23krát přeloženo ze slova še’ól′ a 9krát ze slova hai′des. Tento překlad však není důsledný, protože slovo še’ól′ je v něm také 36krát přeloženo jako „hrob“, 2krát jako „propast“, 1krát jako „jáma“, 1krát jako „smrt“ a 1krát jako „zem“. Katolická Bible česká (vydání z roku 1921) překládá slovo še’ól′ 39krát jako „peklo“, 13krát jako „podsvětí“, 8krát jako „hrob“, 3krát jako „smrt“, 1krát jako „věčnost“, 1krát jako „podzemí“ a 1krát jako „onen svět“.
V Ekumenickém překladu bylo původní hebrejské slovo še’ól′ 61krát přeloženo jako „podsvětí“, 3krát jako „hrob“, 1krát jako „hlubiny“ a 1krát jako „říše mrtvých“. Řecké slovo hai′des v Křesťanských řeckých písmech je v tomto překladu 4krát přeloženo jako „říše smrti“, 2krát jako „peklo“, 2krát jako „propast“, 1krát jako „hrob“ a 1krát jako „svět mrtvých“ a řecké slovo Ge′en·na je na všech místech přeloženo jako „peklo“ nebo „ohnivé peklo“.
Zajímalo by mě tedy, podle jakého klíče překladatelé určovali jak výraz hádes a šeol přeloží v dané pasáži.
Nauka o „pekelném ohni“ je už mnoho století jednou ze základních nauk křesťanstva, je tedy pochopitelné, proč The Encyclopedia Americana (1956, sv. XIV, s. 81) napsala: „Mnoho zmatku a nedorozumění způsobili první překladatelé Bible tím, že soustavně překládali hebrejské slovo šeol a řecká slova hádes a gehenna slovem peklo. Prostá transliterace těchto slov překladateli revidovaných vydání Bible nepostačila k ujasnění tohoto zmatku a nesprávného pochopení.
a ještě...
Podle soudobého Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost slovo „peklo“ například znamená: (1) místo věčných trestů po smrti; (2) místo, zdroj utrpení a (3) trápení; muka. Původní význam hebrejského slova še’ól′ a řeckého slova hai′des v něm tedy není vůbec obsažen.
Předchozí