i my jako rodiče svým dětem někdy říkáme zdánlivě protikladné pokyny. protože něco v platí v jedné situaci a něco v jiné. samozřejmě jim to říkáme taky přiměřeně věku apod. a taky jsou věci, které jim, dokud nedozrají, v podstatě vysvětlit ani nedokážeme.
ad v překladech se leccos poplete - tak to záleží na kvalitě překladatele, že... ideální je samozřejmě číst v originále (to zvládnu trochu akorát tu řečtinu, tzn. Nový zákon - ale to volím jen, když si něco chci ověřit), ale jinak k dispozici je řada kvalitních překladů.
jen na okraj - moc se mi líbí historka, jak se snažili přeložit do jakéhosi inuitského jazyka obrat "Beránek Boží" - když tam jaksi žádné beránky neznali. Překladatel zvolil proto výraz "tuleň Boží"