My jsme už v pravěku, hned po revoluci, když jsem se učila angličtinu v kuru, kdy ani překladače ještě žádné nebyly, tak jsme "sbírali" takové ty nepřeložitelné věty. Nebo spíš doslovně přeložené.
Czenglish jsme tomu říkali.
Třeba """Zač je toho loket" ale koukám že dnešní google si s tím poradil úplně stejně "what is it elbow"
a pak ty tehdejší puberťácké průpovídky. některé si ještě pamatuju
lepší než drátem do oka - better than the wire to the eye
jsi mimo mísu - you are out of the bowl
strč prst skrz krk - stick your finger through the neck
A opačně zas z angličtiny ještě si vzpomínám na oblíbenou větu našeho učitele:
Do you still steal the steel ?