Řekla bych, že klasické překladové učení slovíček nedává nic skoro nikomu. Mám dítko s CAE, bez poruch, preferující angličtinu před češtinou, mající vzdělávací odborné kurzy v angličtině, a když musí něco skutečně přeložit z češtiny do angličtiny, tak nejdřív použije překladač a až pak správně upraví. Pokud mi má něco přeložit z odborného textu do češtiny, tak má problém najít česká slovíčka. Volně přechází z angličtiny do češtiny i během hovoru, ale překlad je obtěžující a těžký. Zaměřila bych se nejdřív na komunikaci.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.