| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Specifický slovník rodinný

 Celkem 54 názorů.
 Merylin5 


Téma: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 22:46:04)
Používáte ve vaší rodině slovo, které se nikde jinde nepoužívá, a ostatním přijde srandovní nebo dokonce nesrozumitelný?

Přítel se dnes mohl smíchy potrhat u slova "přehazovačka" (= televizní ovladač):-)
 katyn 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 22:51:35)
No, tak mi používáme slovo "poplovat" a "popl", tj. dloubat se v nose a onen holoubek. Já to slovo znám od mojí babičky z dětství a přenesla jsem to i na našeho syna. Nikdo kolem ale nemá potuchy, oč jde, pokud toto slovo řeknu :o)
 Anni&Annika 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:05:35)
poplovat a popl je z nemciny....popeln /polpeln, Polpel/...znamena..stourat se v nese a holub
..neni to nic neobvykleho...takovyhle nemeckych skomolenin je opravdu hodne. My jich v rodine pouzivame nespocet....moje dite laufuje /beha/ bastluje /tvori/ atd..atd...
co vsak kdysi vydesilo moji kamaradku bylo slovo casna...pouzivame to ve smyslu je do neceho hrr...casna...
ona to proste neznala...
a jeste neco....maminka nazyva / a my take/ jednu houbu Gispertpilz....chodili jako deti na houby se sousedovic klukem Gispertem....dodnes te hoube nikdo v rodine jinak nerekne...sbirame ji, jen neznam zadne ceske pojmenovani.
 Bochi,Davča+Verunka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 8:53:08)
Máme "ušinky" ty štětičky do uší,nosu.....~;)
 Babyna,Patricie07,Michael10 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 11:31:57)
Tak my tomu říkáme ušatky.
 16.5Salám&Lajka14 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 11:33:57)
Ještě jsem si vybavila slovo, které používáme s kamarádkami ze ZŠ - "pivra".
Vzniklo z dětské tajné řeči, kde se za každou slabiku dávalo vri, vry, vre, vro, vra.
"Tyvry sivri pivričavra." - zkráceně "pivra".
Ujalo se to, používáme to i po víc jak dvaceti letech. ~;)
 katyn 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 22:52:17)
Jinak pro TV ovladač doma říkáme "cvakačka", což asi taky není běžný termín.
 Dojanka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:51:15)
My ovladači zas kalkulačka :-)
 Misty+Matěj1/05+Mája9/07 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:54:00)
u nás je ovladač ČAČKÁTKO ~t~
 Insula 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 22:52:20)
Ano. Dřív mi můj manžel říkal Lovo a že jsem jeho lova. Synovi zase říkáme íček. Bylo toho spoustu, ale něco už zapadlo do dějin. ~t~
 Kloka + 3 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 22:55:27)
U nás se říkalo chatové osadě chatiště. Dlouho jsem neměla ponětí, že to slovo neexistuje...dokonce jsem ho napsala do slohové práce asi v 5. třídě ~t~
U manžela zas říkají rozcestníku "rozdělovník" ~d~
 Begonie 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:04:25)
To ma urcite kazda rodina. My treba rikame "brgul". Co je k veceri? Brgul - bramborovy gulas.

Moje mamka se zase mola posmat ze slova "podkoupnout" a u tchyne v rodine to pouzivaji uplne normalneve smyslu - "at se ve vode nepodkoupnes", jako nesklouznes pod vodu.
 Sluní* 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:09:14)
Švagr říkají těm tyčím na opékání buřtů "vošťuráky"~t~~t~ My z toho byli docela paf, tady u nás to zní docela zvláštně~f~~t~
 ALianan 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:48:25)
Vošťurák je normální, nebo ne.~d~
 Balbína 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:52:35)
i já se hlásím k vošťuráku. Používám běžně. Pocházím z Vysočiny. Pak ještě používám KOKÍNKO pro sladkost, pak ZOFT, ZOFTÍK pro šťávu z masa...mně ty výrazy přijdou normální, ale manžel se pozastavoval, tak je zmiňuji ~d~
 ALianan 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:54:09)
Zoft taky. A ještě úzká cesta mezi ploty nebo baráky je soudka.
 ALianan 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:55:50)
Ještě taluta - škarpa
 Merylin5 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 6:47:17)
Vošťurák neznám.

Pijde mi to jak včera večer po šťourání:-)
 Libii 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:06:28)
to je super ~t~~t~~t~~t~~t~~t~~t~
u nás je ovladač na tv-tatranka, ale to je asi běžný výraz, že?
 Libii 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:11:30)
Teď jsme si vzpomněla-ŠUŠNIŠPRTKA-to jsou vatové tyčinky do uší ~t~ to taky každý kouká co to je ~t~
 Zuuuza 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:12:29)
Tak to jsou u nás UŠOŠŤOURY :-)
 Niana 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:08:16)
Šnaucička=odšťavňovač citrusů.Bakanče=nahatá.
 manka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:16:40)
u nás doma se říkalo "zelenáčovat" - znamenalo to nasadit na smeták určený starý zelený svetr a setřít (vyzelenáčovat) prach na parketách ;-))). později když zelený svetr dosloužil tak ho nahradil černý, ale "černáčovat" už nebylo v rodině tak oblíbené. Nyní mám antistatický návlek na dřevěné podlahy od Lifehait a stálo to nekřesťanské peníze ;-).
 Mickey16 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:43:07)
Míša má svoji nadávku "falála"~t~ ví bůh co to je, je to něco zkomolenýho z řečtiny, když mu táta za něco nadával a mluvil rychle Míša nestíhal, jen si poskládal konce slov, nicméně pochopil že se mu patrně něco nezdá takže naštvaně odpověděl "Nejseš Falála, seš mamiky myšáček"~t~ a od té doby to používá jako terminus technikus, nadává bráchovi "Falála seš Spiloušku, zlobíš, dej to sem" a nadává tak i německým dětem ve školce, jsem zahlídla jak se s nějakým klukem přetahoval o puzzle a Míša ječel "Falála, weg!"~t~~t~
 ALianan 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:47:06)
Záslepka - slepá ulice, zákaz vjezdu
Kalamika - kalamita
Bobojídlo - dětský příkrm
 Epepe 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:49:51)
Slovo, které mě v poslední době pobavilo, na severní Moravě se používá (nebo aspoň jeden příbuzný to používá) - to je ale "člen", ve smyslu to je případ nebo to je ale exot, atd ...
Jinak se u nás vyskytují takové podivné výrazy pro intimní oblasti.
Babička říká zadku "sedinka", bratranec měl v dětství "brabouška", atd ...
 Dojanka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(7.11.2009 23:54:17)
Holky, u nás zas dívčímu "spodečku" říkáme munina nebo muninka. Nikde jsem to už neslyšela, ale říkávala to moje mamka nám,když jsme byly se ségrou malý a já zas dcerám. Jiný výraz by mi ani nešel z pusy ven,prostě je to munina.~:-D
 Balbína 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 0:23:57)
muninka je dobrá. My jako malý říkali čůrinka nebo přední prdelka.
 Moulinka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 15:35:16)
My doma používáme frndítko pro dceru.~d~
 Moulinka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 15:36:59)
Tedy myslím to co má dole. Ne jako jméno. Jsem trubka.
 Del 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 0:03:12)
tak ani jedno slovo z těch co tu padly neznám ~t~

U nás se tradovalo - CHERBUTOVAT - vymyslel to brácha,když jsme byli hodně malí a hráli si - nikdo vlastně neví co to znamená ani já ani brácha to nemůžeme identifikovat - prostě jsme leželi pod postelí, měli v ruce šroubovák, různé kostky, tyčky, prostě kde co a tím jsme jakože něco montovali, bouchali do zdi, do postele - no prostě jsme cherbutovali ~t~~t~~t~

Doma pak ještě říkáme víčko - je vršek

A jednou když manžel vařil (to se děje asi tak jednou za sto let) tak se mě zeptal kde je prutvan. Tak to jsem se smíchy lámala v pase. Já znám jen brutvan ~;)

 štěpánka 
  • 

Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 0:32:32)
Člen používáme taky a nejen naše rodina, i okolí....
Jednu dobu bylo všechno ČUDL nebo ČUMPRNÁGL. A polegyně mě dostala: ... a pak tam dáš PRDOPEČ... když jsem na ni zůstala koukat, tak nemohla pochopit, že nevím, že to je PRášek DO PEČiva~t~~t~~t~
 M+J+ 5 (2 holky -3 kluci) 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 1:30:37)
caukys tak jsem se dobře pobavila..... plno slov mi nic neřika ale taky něco přidam pro pobavení

kokino když jsem nekolikat řekla tak se na mě čuměli že je to pry psí hovínko a ne bombon...odjakživa bombon je u nas kokino
čudl je u nas knoflik na kterej se mačka převažně když dětem řikam zmačkni čudl on/of
prdopeč klasika prasek do pečiva
hajzlpapir -toaleták
šufan -naběračka
kutchan -plech na pečení
mulina nam mamka řikala te naší pipce dole
fusakle -ponožky
podprda ( kozatka) -podprsenka
píčitač -počítač
bagančata -boty
kryplkara - nejaky vozítko nejčastěji kočarek (uhni stou kryplkarou)
haksny -nohy
paratka ,vanilky, -ruce
rakovina šrajtofle -peneženka před výplatou
přehazovačka -ofina
uhni s tou popelnicí -uhni s tim autem
štěk -pes

no je teho dost stale mam v mozku brnensky hantec i když jsem se s brna odstehovala tam kde na mě čučí jako vyorany myši co vubec kecam za nesmysle.a ja nechapu když od mala slyšim jednu řeč a ted v produktivnim věku si připadam jako neandrtalec...
tak mě toto povzbudilo že ne sama jsem ve vyjimečném slovniku rodinem ~t~

nepočítam co vymysleli detičky
popokoky - boty
atač -vysavač
aka -žvykačka
kepuč -kečup
ddd -dvd
česatko - hřeben
no už mě to nejak přestalo myslet ale je teho moc....
 jalinka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 8:06:35)
U nás, když se vzájemně s dětmi objímáme a tulíme, říkáme, že se "šušáme". Kdyžje něco hebký a příjemný na omak, třeba nějakej plyšák, je "šušavej".

Asi toho bude víc, ale právě se mi nic dalšího nevybavuje.

Pobavilo mě, když bývalý přítel řekl své malé neteři, ať jde k němu, že ji "popěstuje" (pochová).
 Libii 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 8:45:12)
to je jak polsky šušat-čurat ~t~
Mi se ještě vzpomnělo, když se s manželem tulíme, nebo dáváme pusiny tak holky říkají že se cickujem ~t~
 Horama 


Re: Specifický slovník rodinný 

(9.11.2009 11:24:33)
Popěstovat v SK = pochovat v CZ. To se mohlo přenést snadno.
 Zajdulka 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 9:05:19)
Nedávno jsem odrovnala kamarádk slovem čampulka, to je figurka, npař. v Člověče nezlob se. Ani nevím,jestli se to používá i jinde.
A pak se tu také sídlišti říká bytovky a to prý také nikdo odjinud nezná.
Jinak syn má buchtičku v košíčku (mufiny), dcera škabety s kepučem (špagety s kečupem), ale z toho počítám vyrostou. ~:-D
 Del 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 14:38:04)
jé u nás je figurka k člověče nezlob se - PINDÍK ~:-D
 Zuuuza 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 16:45:18)
Tak to my jsme říkali PINČLÍK.
 Lenushka15 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 9:20:10)
U nás doma se říká podprsence chlívky (bydlení pro kozy :D ).
 If & 3♥ 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 9:27:24)
Náš rodinný specifický slovník obohatila jednoznačně dcera, když se učila mluvit...

Jeden čas běžel "feček" (večerníček), ale ten už zapadl do propadliště dějin
"GuGu", "Gugáč" = dudlík... ten je na denním pořádku a už mi i dudlík přijde divnej~t~

A moje nejoblíbenější a nejpoužívanější "Vystejnit" (vyměnit něco za něco), "pochájit" (pochovat) a "nakečupovat" (nemá to původně nic společného s kečupem ale s Maggi do polívky. Teď používané pro jakékoliv tekuté ochucovadlo od Maggi až po tatarku~t~)
 16.5Salám&Lajka14 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 10:23:19)
My měli dlouhá léta "piták" - takový podprdelník z molitanu, který si brala babička do auta. Vymyslel to bratranec, když mu byly asi dva roky a ujalo se to. Babička umřela a "piták" už nikdo bohužel nepoužívá.
Šťourátka do uší jsou uchátka, ovladač samozřejmě tatranka.
"Vošťurák" používala extchýně (původem z Vysočiny).
 MarkétaP + 4 dcerky 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 10:38:11)
V naší rodině se používalo "paďórum" pro výzvu "tak jdeme". Ale vzniklo to připodobněním z něčeho úplně jiného - bratranec tak přečetl v učebnici strašího bráchy "rabočij" v azbuce.
 MarkétaP + 4 dcerky 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 10:41:05)
Manžel mi tu hlásí bžďok - to je prý něco strašně mokrýho :)
 Sara33(Eliška 07, Petr 09) 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 11:00:19)
Tuhle se svagr pozastavil nad nekterymi slovy v nasi rodine, zajimalo by me jestli je to jen nase vyrazivo nebo je znate taky:

bác, báciky - bramborák
kotrmelína - tezko vysvetlitelne... neco jako "ty jsi ale truhlik (kotrmelina)"
frynda - krasavice (pozor neplest s frnda :-))
icínek - takovy to nohaty pubertacky co si prislo pro dcerku tatinka

 Winky 
  • 

Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 12:24:25)
icínek :-) :-) :-) to se mi líbí (u nás by to byl spíš "dacan" - něco jako hulvát, nemehlo co se naparuje)

pár věcí jsme převzali z dětských zkomolenin - žirafafafa, bububus (autobus) (nekoktaly, jen se jim líbilo "množit" ty slabiky).

Ségra jednou vynalezla slovo "kráp" když si začala prozpěvovat "byl jeden kráp a začalo krápat" (drobně pršet).

Pak používám dost česko-slovensko-anglických zkomolenin z dob mého aupairování v UK se slovenskou kamarádkou (např. "překrosit silnici" (cross the street), nebo úklid je "cleaning čili uprating"(upratovať)), ale už je to dýl tak to postupně odumírá. A slovenský nesmysl "jak se řekne veverka? drevokocůr!", tomu se tlemím stále.

Kamarád z moravy k nám zavlekl "šufánek" a "blicky" (naběračku a kleště).

No a v pubertálním slovníku švagrově bývala velice populární "lama" (tj. holka, ve smyslu nic moc) a potom ještě "zloprcek" (malej člověk cholerické povahy :-) )
 Encarna 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 11:17:56)
Můj muž byl hotovej ze slova činaný - používá se především u malých dětí,něco jako čisťounký, upravený (většinou když mají na sobě něco bílého, nebo hodně světlounkého)
 Libii 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 11:22:28)
nebo čačaný-že je šikovný ~;)
 Maraska 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 12:43:54)
muchobijka - plácačka na mouchy. Když jsem to jednou řekla před známými, tak se mohli potrhat smíchy~t~
 wall123+Jiřík8/08 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 12:50:24)
Tak na tohle je specialista můj chlap.:-)

futrál na kozy - podprsenka
futrál na fundament - kalhotky
zedral - malé dítě
dzinzik - cokoliv malinkatého, smítko na oblečení, tlačítka a podobně
 Sisqi 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 12:52:56)
Máme uhočističe(vatový tyčky), čocháče(jakože punčocháče-říkám to celej život, i když si je v krámě kupuju), a pak specialita mého muže je koncovka -idní... je-li někdo Ťuňťa, je tedy ťuňťoidní, nebo je voloidní, trouboidní, už to řikám taky a jsem total za blbce tedy blbcoidní...:o)))prdopeč je normálka, poblivka, a vlastně ještě PC (nikoli pé cé!!)
 Brita 
  • 

Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 12:57:12)
Tak my máme kromě jiného kokací boty(=na podpatku)a juchačku(=široká sukně).
 Del 


Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 14:40:16)
A my máme punčocháče - PUCHÁČE, ČAPOPIS je klasika
 VIP 
  • 

Re: Specifický slovník rodinný 

(8.11.2009 21:23:20)
bleby = chuchvalce prachu, od toho odvozeno např. odblebit

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.