8.11.2009 12:24:25 Winky
Re: Specifický slovník rodinný
icínek
to se mi líbí (u nás by to byl spíš "dacan" - něco jako hulvát, nemehlo co se naparuje)
pár věcí jsme převzali z dětských zkomolenin - žirafafafa, bububus (autobus) (nekoktaly, jen se jim líbilo "množit" ty slabiky).
Ségra jednou vynalezla slovo "kráp" když si začala prozpěvovat "byl jeden kráp a začalo krápat" (drobně pršet).
Pak používám dost česko-slovensko-anglických zkomolenin z dob mého aupairování v UK se slovenskou kamarádkou (např. "překrosit silnici" (cross the street), nebo úklid je "cleaning čili uprating"(upratovať)), ale už je to dýl tak to postupně odumírá. A slovenský nesmysl "jak se řekne veverka? drevokocůr!", tomu se tlemím stále.
Kamarád z moravy k nám zavlekl "šufánek" a "blicky" (naběračku a kleště).
No a v pubertálním slovníku švagrově bývala velice populární "lama" (tj. holka, ve smyslu nic moc) a potom ještě "zloprcek" (malej člověk cholerické povahy
)
Odpovědět