| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Překlad ze slezského nářečí

 Celkem 20 názorů.
 Kopřiva Dvoudomá 


Téma: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:04:54)
Mám problém, potřebuji nutně znát význam slovního spojení z jedné písně, tuším že ze Slezska:

Na otázku "kukulienka, kdze si bola?" odpovídá tento malý opeřenec v jedné ze slok:
"Sedzela som na tej dabe (nebo na TEM dabe, ale myslím, že na TEJ), kdze moj mily drva rube."

Takže
a) je tam "na tej dabe" nebo "na tem dabe"?
b) co to znamená, čili kde to ta mrcha seděla a kde to milý rube dřevo?

Dík, Šlonzáci :-)
 Chrysantéma 


Re: Prosím o překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:06:04)
Řekla bych,že seděla na dubu...ale žila jsme tam jen 4 roky,tak nevím...
 Zuuuza 


Re: Prosím o překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:06:57)
Já to znám i slovensky. Ale tady bych řekla, že je to na tem DABE. To "A" by mělo být dole s tím ocáskem. Na tom dubě ~;)
 Gora 


Re: Prosím o překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:09:46)
Řekla bych, že seděla na dubě, a milý dřeva rube.~d~
 fisperanda 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:41:07)
Seděla jsem na tom dubu, kde můj milý rubal dříví.
Smysl to nedává ani trochu. Za á nevím, kdo je kukulienka. Jako kukačka? Dávalo by smysl, že sedí na dubu. Ale že by starej kukačák kácel stromy?
Pokud by kukulienka byla nějaká zvláštní zdrobnělina pro děvčicu, pak nevím, proč by seděla na stromě, zatímco její borec ten strom kácí.
 Zuuuza 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:46:06)
Fis, tak písničky někdy prostě valný smysl nedávají. Já to znám i slovensky... Kukulienka, kde si bola, keď ta tuhá zima bola... Ajajaja, kukuku, seděla som na buku... Ajajaj, kukuku, sedela som na buku. Sedela som na tom dube, kde Janíčko drevo rube... Ajajaj, kukuku...
 fisperanda 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 19:15:18)
Tak tohle smysl dává. Ovšem některý písničky... v potoce se voda točí, podemele tvoje oči...~a~
 Zuuuza 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 19:15:44)
~t~~;)
 Binturongg 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(19.3.2011 0:28:03)
Fisperando - co je nesmyslného na potoce a podemletých očích? ~;)
Zkus se někdy postavit nad rychle valící se potok nebo řeku a upřeně, bez držení, koukej do vody.
Budeš ráda, když tam nezbuchneš - podemele Ti oči a letíš ~:-D
 Petra 
  • 

Re: Překlad ze slezského nářečí 

(21.3.2011 8:44:23)
fisperando, nemíváš někdy závrať?
 Zuuuza 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:46:07)
Fis, tak písničky někdy prostě valný smysl nedávají. Já to znám i slovensky... Kukulienka, kde si bola, keď ta tuhá zima bola... Ajajaja, kukuku, seděla som na buku... Ajajaj, kukuku, sedela som na buku. Sedela som na tom dube, kde Janíčko drevo rube... Ajajaj, kukuku...
 Macek 
  • 

Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:44:18)
Kukulienka - to bude žežulička
TEM dabe - tom dubě
 Ikonie 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:48:09)
ano, sedí na dubu a milý rube dřevo :-)
 a je to? 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:50:20)
Kukulienka, kdze si bola ... kedz tá tuhá zima bola? sedzela sem na tem dube...

Je to tom dubě, kde můj dřevo rube či tak nějak...celé si to můj nepamatuje.
 a je to? 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:51:33)
Kukulienka, kde si bola,

keď ta tuha zima bola.

Ajajaj, kukuku,

sedela som na buku.



Sedela som na tom dube,

kde Janíčko drevo rube.

Ajajaj, kukuku,

sedela som na buku.
 a je to? 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 18:54:50)
~f~ omyl, pardon ~:-D
 Osamělá 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 20:12:14)
Seděla na dubě ~;)
 Osamělá 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 20:13:20)
kukačka ~t~
 Cow :-) 


Re: Překlad ze slezského nářečí 

(18.3.2011 22:47:22)
Překlad už máš, tak k 1. otázce:

...sedzela sem na TEM DUBE....
 DaK 
  • 

Re: Překlad ze slezského nářečí 

(20.3.2011 23:16:44)
...vše už tu zaznělo - téměř ;-)))

Prostě naše: žežuličko, kde jsi byla, že...?~z~

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.