19.4.2010 17:27:53 Ráchel, 3 děti
Re: Ha Tikva 62"
svým způsobem jo, nejdřív by měl překladatel vědět, "vo co go", a pak teprve přebásnit (dát do veršů). Ale ono "doslovný překlad" je vždy svým způsobem problematický, protože často nemáš přesně stejný výraz na dané slovo v jazyce, do kterého překládáš. Takže musíš volit nějaké slovo či vyjádření, které jsou co nejblíže "duchu" textu. Navíc, je-li to historický text, tak je potřeba přihlížet k dobovým reáliím. I v češtině jsou výrazy, které kdysi znamenaly něco jiného, než teď. Ale to nepíšu nic moc objevného
Odpovědět