Tak takovou uchylku ja mam na titulky u anglicky mluvenych filmu. Treba film Hanna jsme videli poprve v CR s titulkama a tam me rozhodil preklad vety, kde bylo, ze ti kluci jsou urcite fotbalisti, neb maji ""waxed eyebrows"", prelozeno nagelovane oboci A to je jedna z mensich chyb, prekladatele evidentne neznaji realie anglicky mluvicich zemi. Docela rada bych videla Iron Lady s titulkama. Guinea pig prelozeno jako guinejske prasatko je opravdu k popukani.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.