Zasoutěžte si s lékárnou Vitalpoint o balíček kosmetické péče pro nejmenší od Weledy.
štěpánka |
• |
19.4.2010 18:06:21
Elleez,
děkuji za splnění tvého slibu. Poté co jsem si poslechla izraelskou hymnu, řadím ji hned na 2.místo v oblíbenosti státní hymny. Fakt je moc hezká. Vzhledem ke svému absolutnímu hluchu bych v ní tu Vlatavu sama nepoznal, ale díky Rachel, která zodpověděla kontrolní otázku jako první, jsem ji "slyšela".A také děkuji za překlad (český). I když píšeš, že je nepřesný aspoň nějaký obrázek o slovech si mohu udělat. I když mi to není úplně jasné s těmi datumy (ale až budu mít čas, můžu si to vygůglit), tak MAZAL TOV |
Ráchel, 3 děti | 76748 |
19.4.2010 17:27:53
svým způsobem jo, nejdřív by měl překladatel vědět, "vo co go", a pak teprve přebásnit (dát do veršů). Ale ono "doslovný překlad" je vždy svým způsobem problematický, protože často nemáš přesně stejný výraz na dané slovo v jazyce, do kterého překládáš. Takže musíš volit nějaké slovo či vyjádření, které jsou co nejblíže "duchu" textu. Navíc, je-li to historický text, tak je potřeba přihlížet k dobovým reáliím. I v češtině jsou výrazy, které kdysi znamenaly něco jiného, než teď. Ale to nepíšu nic moc objevného
|
Cipora | 96758 |
19.4.2010 16:42:32
To jo.
Ono se to vlastne ani prekladat neda spis "prebasnit". Ale postup je asi jako u obecneho textu - nejdriv doslovny preklad a pak ten basnicky? |
Ráchel, 3 děti | 76748 |
19.4.2010 16:37:15
no to teda není. můj strejda uspořádal kdysi sbírku českých překladů jedné francouzské básně - a bylo to moc zajímavé, jak různorodě se to dalo přeložit.
|
Cipora | 96758 |
19.4.2010 14:53:48
Jeste me napadaji dalsi moznost..
nase nadeje nebyla ztracena asi nejlepsi nebo: nase nadeje se /doposud/ neztratila nejdoslovnejsi |
Cipora | 96758 |
19.4.2010 14:49:19
Ja myslim ze Forst to ma taky z Wiky / soude podle stejnych nepresnosti, napr. v prekladu v druhe sloce je naše naděje nebude ztracena namisto "nase nadeje se neztratila".
Pak chapu, ze podle vykladu na strankach to muze znit out of date ale treba tady je vyznam posunut diky nepresnemu prekladu Jinak "prekladat" poezii neni zadna brnkacka |
Ráchel, 3 děti | 76748 |
19.4.2010 14:24:36
hehe, ráda bych se vytáhla, že jsem ho udělala já... ale je úplně trapně z wikipedie Ale stejný překlad je taky např. tady: http://www.forst.estranky.cz/clanky/kouknou-se-a-prectou-si/forst-michal
jinak srovnání Smetanovy Vltavy a Hatikvy - http://dolezite.sk/Proc_hraje_v_ceskych_letadlech_izraelska_hymna.html |
Cipora | 96758 |
19.4.2010 12:52:54
Ad Rachel
odkud pochazi tenko preklad? |
Cipora | 96758 |
19.4.2010 12:49:46
Rachel
za preklad, ja jsem se zasekla uz na prvnim versi cim vice s hebrejstinou srustam, mam problemy ji prekladat kazde slovo je svet sam o sobe. Kol od balevav p"nimah כל עוד בלבב פנימה Nefesh Yehudi homiyah נפש יהודי הומיה Ulfa"atey mizrach kadimah ולפאתי מזרח קדימה Ayin l"tzion tzofiyah עין לציון צופיה Od lo avdah tikvatenu עוד לא אבדה תקותנו Hatikvah bat shnot alpayim התקוה בת שנות אלפים L"hiyot am chofshi b"artzenu להיות עם חופשי בארצנו Eretz Tzion v"Yerushalayim ארץ ציון וירושלים Jinak jsem pro udelat cesky ofiko preklad., treba "nefesh yehudi" nejsou duse Zidu, nybrz zidovska duse / jako celek, jedna / הומיה homi"a je vubec otazka jak prelozit... Ad "Vltava" Izraelci se pak v Praze divi, ze tu vsude hraji Ha Tikvu Ale ta melodie vice mene putovala ze zeme do zeme, S. Cohen ji v te Moldavii klidne jako lidovou mohl zaslechnout |
Ráchel, 3 děti | 76748 |
19.4.2010 11:04:58
Dokud hluboko v srdci
duše Židů prahnou a kupředu na východ k Sionu oko hledí, naše naděje nebude ztracena, naděje dvou tisíců let, být svobodným lidem ve své zemi, zemi Sionu a Jeruzaléma. Vím, že to je hudebně podle Smetanovy Vltavy, ale mně to pocitově připomíná českou ukolíbavku |
Další akce nalezte zde
Další recepty nalezte zde
(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.