| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Diskuze : Hlavní : Úmrtí v rodině

18.2.2011 20:57:49 Raduse

Pohřební báseň - překlad

Prosím, dokážete to někdo přeložit? Umřela mi babička a tohle se mi moc líbí. Nevím, jestli je to vhodné recitovat na jejím pohřbu, jak by zněl "doslovný" překlad.
Omlouvám se za smutné téma. Děkuji.

An Irish Funeral Prayer

Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Everything remains as it was.
The old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no sorrow in your tone.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without effort
Life means all that it ever meant. It is the same as it ever was.
There is unbroken continuity.
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval, somewhere very near, just around the corner.
All is well. Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting, when we meet again.
Odpovědět
Průběh diskuze (29 názorů)
Téma: Pohřební báseň - překlad Raduse 18.2.2011 20:57
*Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 20:59
*Re: Pohřební báseň - překlad Dee Dee+2 kluci 18.2.2011 21:10
**Re: Pohřební báseň - překlad Raduse 18.2.2011 21:12
***Re: Pohřební báseň - překlad Dee Dee+2 kluci 18.2.2011 21:15
*trochu volněji: Katla 18.2.2011 21:19
**Re: trochu volněji: Raduse 18.2.2011 21:21
***Re: trochu volněji: Katla 18.2.2011 21:25
***Re: trochu volněji: Katla 18.2.2011 21:27
**Re: trochu volněji: Rigor Mortis 18.2.2011 21:24
***Re: trochu volněji: Raduse 18.2.2011 21:26
****Re: trochu volněji: Rigor Mortis 18.2.2011 21:28
**Re: trochu volněji: Katla 18.2.2011 21:28
*Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:20
*Re: Pohřební báseň - překlad Tenna /2 18.2.2011 21:21
**Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:24
***Re: Pohřební báseň - překlad Tenna /2 18.2.2011 21:34
****Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:40
*****Re: Pohřební báseň - překlad Tenna /2 18.2.2011 21:43
*Re: Pohřební báseň - překlad Raduse 18.2.2011 21:27
**Re: Pohřební báseň - překlad Raduse 18.2.2011 21:28
***Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:29
***Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:31
***Re: Pohřební báseň - překlad Katla 18.2.2011 21:33
**Re: Pohřební báseň - překlad Rigor Mortis 18.2.2011 21:30
***Re: Pohřební báseň - překlad Raduse 18.2.2011 21:52
*Re: Pohřební báseň - překlad Vaclavka 18.2.2011 22:47
*Re: Pohřební báseň - překlad babiki 19.2.2011 9:53
*Re: Pohřební báseň - překlad tinka 18.3.2011 11:22

Komerční sdělení

Zajímavé akce

Vložte akci

Další akce nalezte zde

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.